Einar Bragi translated by Ken Baitsholts Ken Baitsholts -- Hay Cove, Newfoundland

Lykilljoð

þennan lykil
hef ég lengi
haft í smiðum
og enn
er ég að sverfa skeggið,
meðan ljóð mitt
leitar sér forms,
í veikri von um
að hann kunni
þó síðar verði
að ljúka upp
einhverjum kærum dyrum:
kannski rauðasta hólfi
hjarta þíns?

(1952)

Key-poem

This key
I have long had
on the anvil
and still
I work filing the edge,
while my poetry
seeks its form,
in the vague hope that
it could
yet
unlock
some dear door:
perhaps the reddest vault
of your heart?

This translation © Ken Baitsholts, 1995


The Poems